- Joined
- Sep 22, 2018
- Messages
- 37,164
- Location
- Moonbase Caligula

- SL Rez
- 2008
- Joined SLU
- 2009
- SLU Posts
- 55565
See, my years of using Duolingo may pay off yet.
I already have the Metric thing covered from Engineering School.
most of us
See, my years of using Duolingo may pay off yet.
I already have the Metric thing covered from Engineering School.
most of us
Have you tried slower and louder?Except for the fact most of us don't speak any European languages, are are not even a bit apologetic about that. Also, the metric system.
You have solved the problem!Have you tried slower and louder?
I could leave the u.s. AND move closer to my parents, but Mexico South of AZ is not a safe place to be.I'd love to get the hell out of this country, but alas, everyone I love is here.
And it's really easy to spend a week's pay in a day there!I would honestly love to move to Norway a d from everything I can see about the country, I would probably fit in very well there.
See, my years of using Duolingo may pay off yet.
I already have the Metric thing covered from Engineering School.
Step 1: Learn one hundred German wordsExcept for the fact most of us don't speak any European languages, are are not even a bit apologetic about that. Also, the metric system.
Same social mechanics in Quebec.Step 1: Learn one hundred German words
Step 2: Move to Germany
Step 3: Try asking a question in German
Step 4: Get an answer in perfect English
SUCCESS!!
You understood my bois-boisson story. Try France.You have solved the problem!
The secret is, no one anywhere actually knows German, they just know 100 words of it plus English, but no one wants to admit it because they assume they are the only one.Step 1: Learn one hundred German words
Step 2: Move to Germany
Step 3: Try asking a question in German
Step 4: Get an answer in perfect English
SUCCESS!!
This is pretty much what I have always suspected.The secret is, no one anywhere actually knows German, they just know 100 words of it plus English, but no one wants to admit it because they assume they are the only one.
Now here is a sentence from a popular and excellent German novel -- which has a slight parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader -- though in the original there are no parenthesismarks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:
"But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor's wife met," etc., etc. [1]
1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neusten Mode gekleideten Regierungsräthin begegnet.
That is from The Old Mamselle's Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state.
We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. For surely it is not clearness -- it necessarily can't be clearness. Even a jury would have penetration enough to discover that. A writer's ideas must be a good deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say that a man met a counselor's wife in the street, and then right in the midst of this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand still until he jots down an inventory of the woman's dress. That is manifestly absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.
But English is a Germanic language!The secret is, no one anywhere actually knows German, they just know 100 words of it plus English, but no one wants to admit it because they assume they are the only one.
He has now said it right out in the open—not once but twice. In two major interviews, President Donald Trump openly declared that he has the power to bring the wrongfully deported Kilmar Abrego Garcia back to the United States. And on both occasions, Trump said straight out that he is not doing so because administration lawyers have told him he doesn’t have to—or that he shouldn’t.
This has been widely seen as an admission that Trump is defying the Supreme Court, which has directed the administration to “facilitate” Abrego Garcia’s return. Yes, it is that. But these two moments are also their own story. They offer a unique glimpse into the deep rot of bad faith infesting Trump and Stephen Miller’s broader project to expand the president’s removal powers into something extraordinarily vast and entirely unaccountable. They also show how Trump is inadvertently sabotaging his case against Abrego Garcia—and that broader project as well—with his bumbling incompetence.
“Bringing him back and retrying him wouldn’t bother me,” Trump told Time magazine, admitting that he has this option. “But I leave that decision to the lawyers. At this moment, they just don’t want to do that.”